ポリー  翻訳・通訳・ナレーション  トータルコーディネーションのポリー
Providing On demand Link to Your business
株式会社ポリー
〒107-0052 東京都港区赤坂9-5-26
TEL:03-5771-2881 FAX:03-5771-2883
Top  -> 通訳・翻訳サービス紹介  -> 翻訳よもやま話  -> 漢字圏の名前の読み方

通訳・翻訳サービス紹介

一般翻訳・通訳・アテンド
トータルコーディネーション

翻訳よもやま話
漢字圏の名前の読み方
英語よもやま話2
ナレーションの裏話
英語よもやま話1
登録者募集
日本語
English

会社概要
アクセス
翻訳よもやま話

漢字圏の名前の読み方

        
 Zhu Rongjiという名前に聞き覚えはありますか? ではLee Teng-huiKim Dae-jungはどうでしょう。 Zhu Rongji中国の朱鎔基首相(2003年1月現在)、 Lee Teng-hui台湾の李登輝元総統、 最後のKim Dae-jung韓国の金大中大統領(2003年1月現在)です。 3人とも日本と深い関わりのある国の人物なのでニュースでよく日本語音の名前を耳にしますが、初めの2人は中国語読みや英語音に慣れていないとちょっと分かり難いでしょうか。一方キム デジュン大統領は基本的には韓国語、英語、日本語とも同じ読み方で統一されているため、比較的分かりやすいと思います。

                

 何故韓国の金大統領だけ「キンダイチュウ」ではなく韓国語音の「キム デジュン」と読むのでしょうか。以前、日本では韓国語の名称に対し日本語読みを用いていたのですが、日本と韓国の間で協定が結ばれ、双方の名前や地名などについて公式に相手国の読み方を尊重することが決められたためです。ちなみに、有名な現韓国大統領拉致事件の「金大中事件」があったのはこの取り決め以前だったため、例外として現在でも「キンダイチュウ事件」という呼び方で記憶されています。一方日本語の読み方については、韓国だけでなく北朝鮮でも公式に日本語読みが適用されています。最近日本でもよく北朝鮮の国営放送の様子がニュースで流されていますが、韓国に比べアナウンサーが非常にはっきり、ゆっくりと話すので、朝鮮語を全く知らない人でも途中で小泉首相の名前だけは聞き取れたりします。

                

 上の文章で"公式には相手国の読み方を尊重する"と述べましたが、やはり一般社会ではこの方法はなかなか浸透し難いものかも知れません。例えば韓国の金、という名前があります。すると日本人ならキム、と読む前にどうしてもキン、と読んでしまいますし、張、という名前からはチャンの前にまずチョウという音を思い出してしまいます。韓国の漢字の音を知らなければ、どうしても自分が慣れ親しんだ読み方をしたくなってしまいますし、相手に聞けない場合など、そうせざるをえない時もあります。が、名前の呼ばれ方などあまり気にしないという人であれば特に問題ありませんが、自分のルーツを大切にしたいという人も一方では大勢います。韓国では日本人の名前は一般的にどちらで読まれることの方が多いのかは知りませんが、やはり相手から日本語読みで呼んでもらえるほうが、こちらにも肯定的に感じられるのではないでしょうか。

                

 さて残念ながら日本と中国はそういった取り決めを交していないため、お互いに自国語読みを通しています。大昔、元々漢字の起源は中国ですから、中国としては本家本元の自負心から自分達が日本語読みに合わせるなどとは到底考えられないという意識もどこかにあるのかもしれません。漢字を国語に持つ者同士ならではの悩みですが、いつか中国とも相手方の言葉で呼び合うようになれば、そちらの方が国際社会の場でも混乱が少なくて良い?かも知れないですね。ただ、仮に中国語を知らない日本人がそのまま中国語音で読もうとしても、その発音は韓国語、英語以上に難解な為、意味が通じるかどうかはとても怪しいものです・・。そうなると最後は英語頼み。結局は英語音のZhu Rongjiでいくのがベストでしょうか。